Внимание это версия для печати, оригинал вы найдёте здесь:
http://forum.33bru.com/jenciklopedija-rilke-topic1896718


33b.ru » Форум » Культура и искусство » Творчество » Поэзия » Энциклопедия Рильке
Автор Сообщение
куличе



Зарегистрирован:
2005-06-04
Кол-во пунктов: 82095
Откуда: Тринидад и Тобаго

Добавлено: 29 сен. 2011 04:50   Заголовок сообщения: Энциклопедия Рильке


roling

Осенний день - перевод из Р.М.Рильке

Господь, а с летом вышел перебор.
Дай больше тени на избыток солнца
И ветров сотню в поле, на простор.

Поторопи последние плоды,
Дав им ещё дня два - хороших,южных.
Пускай дозреют до кондиций нужных
И сладость вин вознаградит труды.

И поздновато начинать дела,
Как строить дом, обзаводиться другом.
Не спи, читай, пиши, ходи по кругу:
Так ли, иначе - осень подошла
И всё, как листья, сдует без натуги.



Боже, Пора! Окончен лета срок.
От солнца заслони своею тенью,
И Ветры в поле дуют пусть, мой Бог.

Вели плодам последним вызреть, но
Дай им ещё два южных дня на это
И подтолкни их, солнцем обогретых,
Нектара сладость обратить в вино.

Бездомному уж поздно строить дом.
А одинокому придётся с тем смириться:
Читать, не спать ночами и молиться,
Тревожно по аллеям под зонтом
Бродить, когда листва в садах кружится.

прозорливая


Осенний день

Тем, кто любит терпеливые игры адресуется. Дальше следует двенадцать (можно было бы собрать и больше) переводов, пожалуй, самого известного стихотворения Рильке. Надеюсь, авторы меня простят: их имена легко установить с помощью любого поисковика. Но попробуйте обойтись без подсказок. Вопросов, собственно, два -- какой перевод вам больше нравится и сможете ли вы идентифицировать среди них мой.
Подоплека: поспорил, что произведу за полчаса пристойный и печатный.
Андрей Дитцель

1

Господь, пора. Дай лету отцвести.
Отметь в саду деревья тенью длинной,
и над равниной ветры распусти.

Вели, чтоб налились везде полно
твои плоды. Им срок остался краткий:
два жарких дня, – и влей густой и сладкий
последний сок в тяжёлое вино.

Кто и теперь один, и без угла,
тот будет знать всегда одни скитанья;
тот будет каждой ночью, досветла,
писать кому-то длинные посланья, –
и проходить в аллеях, средь молчанья,
где буря много листьев намела.

2

Пора, Господь! Закончи летний пир.
Пусти ветра на воле разгуляться,
и тень свою отбрось на этот мир.

Вели плодам скорей сочнее стать,
всего два южных дня им не хватает,
пускай тепло последнее хватают,
чтобы пьянящей терпкости набрать.

Кто дома не имел, бездомным и умрёт.
Кто одиноким был – тому им оставаться,
глаз не сомкнуть, в смятении скитаться
аллеями пустыми взад-вперёд,
покуда листья в воздухе кружатся.

3

Расстанься, Боже, с летнею порой,
застынь, как час, на камне длинной тенью,
растенья и простор ветрам открой!

Вели плодам налиться дополна,
пошли им напоследок день погожий
и помоги им завершиться, Боже,
последней тяжкой сладостью вина.

Бездомному уже не строить дом.
Кто одинок, тому не будет спаться,
он будет ждать, над письмами склоняться
и в парке вместе с ветром и листом
один, как неприкаянный, слоняться.

4

Прекрасно лето. Господи, пора.
Как солнечные стрелки прихотливы,
дай тень твою, на нивы брось ветра.

Плодам последним в жаркой тишине
день, два ещё дозреть, позволь; дай, летней
и совершенной сладостью последней
исполниться в насыщенном вине.

Кто одинок, тот свой не ищет кров.
Но так и будет он неугомонно
читать и письма длинные бессонно
писать, бродить и возвращаться вновь
в аллеи, где алеют листья клёна.

5

Господь, пора. В избытке лета нам.
Брось тень свою от солнечных часов,
и дух ветров пусть бродит по полям.

Двум южным дням вели: они продлят
плодам последним время наливное,
и торопи наполнить после зноя
последней сластью тяжкий виноград.

Кто был без дома, не построит дом.
Кто был один, тому так и остаться,
кропать письмо, до ночи дочитаться,
и по листве, влекомой ветерком,
среди аллей взволнованно скитаться

6

Господь! Как ни был лета век
Велик и светел,
Тень опусти свою на солнечных часах
И отпусти в полях на волю мчаться ветер.

Последним фруктам прикажи дозреть,
Отяжелеть, налиться сладким соком.
Последних летних дней лучи запечатлеть
Вели в вине, как в погребе глубоком.

Кто был без крова, впредь не обретёт,
Кто одинок, пребудет одиноким.
Пока листва дрожит,
Между аллей бродить,
Задумчивых, пустых,
Как длинных писем строки.

День осени
Потсдам, 2004
инесса розенфельд


7
Господь: уже сентябрь. Пришла пора,
чтоб солнечным часам диктуя волю,
в полях на волю отпустить ветра.

Лишь фруктам, не напившимся сполна,
дай пару суток летнего дыханья,
позволь расплавить горечь созреванья
в тяжелой поздней сладости вина.

Бездомный осенью - бездомнее вдвойне,
в привычном чтенье одиночество скрывая,
ночами бдит, пустые письма сочиняя,
а днем в пустых аллеях, в тишине,
бесцельно бродит, листья подгоняя.

8

Господь! Пора. Круг лета был большой.
На солнечных часах поникни тенью
И ветра пенью путь в полях открой.

Плодам последним будет пусть дано
Доспеть на кратком и прощальном зное.
Дай полноты им. Сладкое земное
Пролей тепло в тяжелое вино.

Кто дом не строил – тем без дома быть.
Кто одинок – тем так и оставаться,
Не спать, читать, и в письмах изливаться,
И по аллеям без конца бродить,
Где спугнутые ветром листья мчатся.

Ольги Анстей

9
Господь, уже растаял летний воск
и солнечных часов длиннее стрелки,
и ветер влагу прелую разнёс.

Но только входит в силу аромат
Твоих плодов, ещё чуть-чуть тепла им,
чтоб яблоку окрашиваться чаем,
и соку собираться в виноград.

Бездомный не отыщет новый дом,
a одинокий будет одиноким,
страдать бессонницей и слыть жестоким,
бродить за городом холодным днём,
придумывать затянутые строки.


10
Господь, вся пышность лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.

Вдохни в плоды последний аромат,
позволь еще немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.

Бездомным - дом уже не заводить.
и кто ни с кем не подружился с лета,
слать долго будет письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.


11
Пора, Творец! Был долог летний зной.
Брось тень Свою на гравий циферблата
и в кущи сада ветр впусти сквозной.

Богатым должен стать плодовый сад,
даруй ему сверх меры двое суток,
дабы добрать за этот промежуток
последний мед в тяжелый виноград.

А кто за лето кров найти не смог,
не сможет впредь. Пусть ночи переводит
на длинное письмо, читает, ходит
взволнованно и вдоль и поперек
пустых аллей, где осень колобродит.

12

Господь, пора. Хоть лето велико.
Отбрось же тени на часах под солнцем
и ветры выдохни в поля легко.

Пусть велено плодам созреть давно,
дай им ещё два тёплых дня на спелость,
поторопи их вниз, чтобы успелось
последней сладости войти в вино.

И кто бездомен - дверь не отопрёт.
С другими одиноким не ужиться,
они, вздыхая, будут спать ложиться,
слоняться по аллеям взад-вперёд
в волнении, когда листва кружится.


С немецкого. Р. М. Рильке. Осенний день
Алексей Глуховский
Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la die Winde los.

Befiehl den Frchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sdlichere Tage,
drnge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Se in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bltter treiben.

Осенний день

Пора, Господь! Закончи летний пир.
Пусти ветра на воле разгуляться,
и тень свою отбрось на этот мир.

Вели плодам скорей сочнее стать,
всего два южных дня им не хватает,
пускай тепло последнее хватают,
чтобы пьянящей терпкости набрать.

Кто дома не имел, бездомным и умрёт.
Кто одиноким был – тому им оставаться,
глаз не сомкнуть, в смятении скитаться
аллеями пустыми взад-вперёд,
покуда листья в воздухе кружатся.





С немецкого

Пришла пора, как долго было лето!
Осенний день на солнечных часах.
В его прихожей веет вольный ветер,
Тень осени на ясный день ложится,
Тень облака на ясных небесах.

Вели последним фруктам дозревать,
Два солнечных денька им подари
И сладкий вкус в тяжелое вино
Добавь, — оно рубинами горит.

Кто не имеет дома, — не построит.
Кто одинок, — останется один.
Он будет бодрствовать, читать, напишет письма,
Бродить в аллеях будет беспокойно.
Осенним ветром, как листок гоним.

курбатова
татьяна львовна


перевод М.Горелика

ОГРОМНО БЫЛО ЛЕТО
(Осенний день)

Господь, пора. На солнечных часах
тень положи свою. Своею властью
дай ход ненастью, ветру дай размах.

Пошли плодам последним пару дней —
погожих, южных дней сверх ожиданья
и сладости последней созреванья
в отяжелевший виноград долей.

Бездомному и впредь без дома быть.
Кто одинок, и впредь так оставаться:
писать ночами письма и пытаться
читать, и неприкаянно бродить
среди аллей, когда листы кружатся.



Осенний день

Господь мой, лето позади.
Закрой собою солнечное время
И ветру повели: в поля лети!

Плодам последним прикажи дозреть,
Два теплых дня им дай на исполненье,
И винограда истовое рдение
Тяжелых гроздей в сладость преврати.

Бездомный нынче строить не начнет,
А одинокий будет одиноко
Бдеть и читать, и в бесконечных строках
Его письма, смотри - он сам бредет,
И путника скрывает древесных листьев хоровод.
_________________
"Мы - нежные дети июля..."
Герман Гессе


Последний раз редактировалось: куличе (29 сен. 2011 22:19), всего редактировалось 4 раз(а)

33b.ru » Форум » Культура и искусство » Творчество » Поэзия » Энциклопедия Рильке Часовой пояс: GMT + 3
Страница 44 из 51

Внимание это версия для печати, оригинал вы найдёте здесь:
http://forum.33bru.com/jenciklopedija-rilke-topic1896718



© 2002-2021 RC-MIR.com - Место встречи со всего мира

Made in GERMANY
Impressum
Abuse